Skip to main content

Top.Mail.Ru

Институт Конфуция подводит итоги Всероссийского конкурс поэтического перевода

Институт Конфуция подводит итоги Всероссийского конкурс поэтического перевода

В рамках Фестиваля китайской литературы Институтом Конфуция ВГСПУ был организован Всероссийский конкурс поэтического перевода «Анатомия китайской поэзии.

Институт Конфуция подводит итоги Всероссийского конкурс поэтического перевода

Цель конкурса – выявление и развитие у участников творческих способностей, интеллектуального и эстетического потенциала, интереса к китайской поэзии, а также популяризация традиционной китайской культуры и повышение мотивации к изучению китайского языка.

Заданием конкурса было выполнение художественного перевода стихотворного произведения великого китайского поэта Ли Бо. В конкурсе приняло участие 76 любителей китайской поэзии из 19 городов России и ближнего зарубежья: Благовещенска, Бора, Владивостока, Волгограда, Гродно, Екатеринбурга, Заволжья, Куйбышева, Кургана, Москвы, Нижнего Новгорода, Новосибирска, Омска, Реутова, Рязани, Санкт-Петербурга, Троицка, Улан-Удэ, Элисты. Конкурсанты проделали кропотливую работу, продемонстрировав не только знание китайского языка, но и искусство владения словом, языковое чутье, а некоторые из участников – поэтический дар.

В состав жюри конкурса вошли профессионалы высочайшего уровня:

Яков Моисеевич Колкер – известный российский лингвист, переводчик, профессор Рязанского Государственного университета, член Союза российских писателей, главный редактор журнала «Иностранные языки в высшей школе»;

Василий Иванович Супрун – известный российский лингвист, доктор филологических наук, профессор Волгоградского государственного социально-педагогического университета, специалист в области русского литературного языка, председатель правления Волгоградского филиала Российского фонда культуры;

Тарас Викторович Ивченко – доктор филологических наук, доцент кафедры восточных языков Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета, директор Института Конфуция РГГУ, один из ведущих российских специалистов в области китайского языка.

Шан Нина – переводчик художественной литературы, русист, профессор, заместитель директора Института международного образования Чанчуньского университета (КНР).

При оценивании работ жюри учитывало оригинальность перевода, точность передачи содержания поэтического произведения, стилистическое соответствие перевода оригиналу, ритмическую адекватность и мастерство версификации перевода, а также способность переводчика сохранить и передать атмосферу, присущую именно китайской поэзии.

В результате, призовые места распределились следующим образом:
1 место: Чиркова Наталья Николаевна (Москва);
2 место: Гнатюк Анастасия Геннадиевна (Волгоград) и Матвеев Александр Валентинович (Екатеринбург);
3 место: Дорофеева Екатерина Алексеевна (Москва), Олькова Александра Владимировна (Владивосток) и Шелегова Карина Константиновна (Волгоград).

Ссылки по теме

Подразделения: